誰も期待してないであろう企画。
以前に1度だけやったんですが、果たして覚えている方はいらっしゃるのやら……。

今度はシリーズに登場するクラス名を全部訳してみました(試験前だけど)。
なお、面倒なので魔物は除外してあります。

初回はア行(五十音順)。
『暁』のクラスは、漢字だと読み方が人によって違うのでカナの方で並べました。
アークセイジ/大賢者
  • アルキサピエーンス(Archisapiens)
大賢者。arch-(大いなる)+ sapiens(賢者)。sapiens はほかにいくつか候補がある。「賢者」を参照。

アーチナイト
  • エクェス゠アルクース(Eques Arcus)
直訳。「弓の騎士」の意。

アーチャー
  • アルキテネーンス(Arcitenens)
射手、弓を持つ者。

アーマー
  1. アルマ(Arma)
  2. アルマートゥス(Armatus)
  3. フェッラートゥス(Ferratus)
  4. ホプリテース(Hoplites)
1)一番単純な置換。武器とか防具とか盾とかそんな意味。
2)「武装した」の意。名詞的に扱えば「武装した人」。おすすめの訳語。
3)こっちは別の語源だけど「装甲兵」なので似たようなもん。
4)市民兵制に立脚する、古代のいわゆる「重装歩兵」。これはギリシア語由来。「ホプロンの守護」の元ネタでもある。


アーマーナイト/重歩兵
  1. エクェス゠アルモールム(Eques Armorum)
  2. エクェス゠アルマートゥス(Eques Armatus)
  3. エクェス(Eques)
1)鎧(防具)の騎士。
2)武装した騎士。
3)騎士。北米版『烈火』〜『蒼炎』では Knight(騎士)の1語のみで表記。
ただ、eques は辞書でも「騎士」という訳語が当てられてはいるものの、主君に叙勲された中世的な騎士というより、単なる「騎兵(を提供できるくらい富裕な人)」なので、重武装の歩兵であることを考えると、どの訳もあんまり良くない。端的に言えば、「重装騎兵」と誤解される可能性大。


アイアンアーチ
  1. アルクス゠フェッレウス(Arcus Ferreus)
  2. バッリスタ゠フェッレウス(Ballista Ferreus)
1)直訳。鉄の弓。普通の武器と区別ができませんね。
2)鉄の投射器。ゲーム中のグラフィックを見る限り、「アーチ」は攻城兵器に近いと思う。


アクスアーマー
  • アルマートゥス゠セクーリス(Armatus Securis)
斧の武装兵。
北米版『暁』はなぜか Armored Axe(鎧をまとった斧)。語順が逆な気もするけど、結局言いたいことは同じでしょう。


アクスナイト
  • エクェス゠セクーリス(Eques Securis)
斧の騎士。

アクスファイター
  • プグナートル゠セクーリス(Pugnator Securis)
斧の戦士。

アクスブレイブ/斧勇士
  1. フォルティス゠セクーリス(Fortis Securis)
  2. デーポプラートル(Depopulator)
1)斧の勇者。フォルセティとは何の関わりもありません。
2)劫略者。北米版『暁』だと Reaver(略奪者、強盗)。なんとも格の劣ったCCですね。バンデッドと何が違うんだという気がしないでもない。


アサシン
  1. シーカーリウス(Sicarius)
  2. アッサッシナートル(Assassinator)
1)刺客。暗殺者。
2)「アサシン」という言葉は十字軍以降にできたので、本来は古典ラテン語じゃないんですが、Wikipedia に assassinator 書いてあったので一応。もっとも、この語がラテン語であるとはどこにも書いてないんですが。


暗黒竜
  1. ドラコー゠テネブラーリウス(Draco Tenebrarius)
  2. ドラコー゠カーリーギネウス(Draco Caligineus)
どちらも「闇の竜」の意。

ウインドセイジ/風の賢者
  • サピエーンス゠ウェンティー(Sapiens Venti)
風の賢者。「賢者」も参照。

ウインドマージ/風魔道士
  • マグス゠ウェンティー(Magus Venti)
風の魔術師。女性はマガ(Maga)。

ウォーリア/闘士
  • ベッラートル(Berrator)
武人、闘士。

ヴァルキュリア/戦乙女
  1. ウァルキュリャ(Valcyrja)
  2. デーフーンクティエーレクトリークス(Defunctielectorix)
1)元の単語(古ノルド語)をラテン語読みしただけ。c は本当は k。c で綴った方がラテン語風な感じがするというただそれだけ。
2)Valkyrja が valr(戦場の死体)と kyrja(選ぶ者)の合成語であることに着目し、それぞれを相当するラテン語の単語に置き換えて復元してみた。死者(Defunctus)+選択者(Erector)。……無茶もいいとこですね。元々ラテン語は合成語(複合語)を作ることをあまりしない言語だから余計に違和感が。ギリシア語なら合成語は作り放題のようなものだから、もう少しまともなのかな…?


ヴァンガード/神将
  1. プラエクルソル(Praecursor)
  2. ドゥクス゠ディーウィー(Dux Divi)
  3. ドゥクス゠デイー(Dux Dei)
1)先駆者、尖兵、前衛。vanguard もほぼ同義。プラエクルサートル(Praecursator)でも可。
2・3)神の将。合成語にすれば、ディウィドゥクス(Dividux)、デイドゥクス(Deidux)。


エスピオン/密偵
  1. エスピオー(Espio)
  2. エーミッサーリウス(Emissarius)
1)スパイ。Espion ってギリシア語っぽいなと思っていたけど、どうやらフランス語らしい。
2)スパイ、密偵。


エンペラー/皇帝/カエサル
  1. インペラートル(Imperator)
  2. カエサル(Caesar)
  3. アウグストゥス(Augustus)
  4. インペラートリークス(Imperatorix)
1)皇帝、最高司令官。本来はローマ皇帝(と訳される権威・権力の集合体)の持つ称号の1つ。元々は兵士が指揮官を讃えるときに使った言葉なので、どちらかというと軍事的な側面を表す。エンペラー(Emperor)はこれが語源。
2)これも皇帝。カエサル(ガイウス゠ユリウス゠カエサル)の後継者であることを表す。ローマ帝国後期には「副帝」を指すようになった言葉。ドイツ語のカイゼルやロシア語のツァーリはこっちが語源。サナキが女性であることを考えると、本当は女性形のカエサリーナ(Caesarina)の方がいい。
3)ローマ皇帝の持つ称号の1つ。「尊厳者」の意。帝政後期には「正帝」を表すようになる。上記2つの言葉と違って、現代では使われていない。
4)1. の女性形。北米版『暁』では Empress(女帝)。


エンリルナイト/神天馬騎士
  1. エクェス゠エンリリー(Eques Enlili)
  2. エクェス゠セラピクス(Eques Seraphicus)
1)造語。「エンリル」はメソポタミア神話の神なのでラテン語に直しようがない。
…んですが、恐竜の学名とかは無理矢理他言語の語尾に -us を付けて活用させているようなので、ここではそれに従ってみました。
2)熾天使の騎士。北米版『暁』では Sraph Knight(熾天使の騎士)。「熾天使」というのは9段階ある天使の位階の中で最高位のものを指します。少し気を利かせれば「熾天馬騎士」?


ウルフ/狼
  • ルプス(Lupus)
オオカミ。学名もこれ。

踊り子/ダンサー
  • サルタートリークス(Saltatrix)
踊る女。



2008.07.17 Thu. | ゲーム/FE | Comment (0) | PageTop†

Comment Post


Name:
Suject:
Mail:
URL:



Pass:
Secret: 管理者にだけ表示を許可する

Trackback


Trackback URL:
| Home |