誰も反応してくれなくても、全部やるまで続けますよ。
今回はカ行。
今回はカ行。
海賊/パイレーツ
かけだし戦士
ガデス/正の女神
2)肯定の女神。「正の」の部分を反映させるならこれ。
3)肉体を持った秩序。北米版では Order Incarnate(人の姿をした秩序)。ずいぶんと面白い表現をするもんですね。
カラス/鴉/クロウ
火竜
キラーアーチ
2)殺しの投射器。「アイアンアーチ」も参照。
キャット/猫
2)イエネコ。メスはカッタ(Catta)。
教皇
2)最高神祇官。元々はローマ皇帝が兼任していたが、キリスト教が国教となるのと併せて教皇に移譲された。北米版では Pontifex(神祇官)とのみ表記。
狂戦士/バーサーカー
2)insanus(狂った)+ pugnator(戦士)。造語。
キングクロウ/鴉王
2)鴉の王。北米版『暁』だと Raven King(鴉の王)。
キングホーク/鷹王
2)鷹の王。北米版『暁』だと Hawk King(鷹の王)。
どうでもいいけど、フェニキスの「大鷹」って「鷲」じゃないのか?
キングブラックドラゴン/黒竜王
2)竜の王。北米版『暁』だと Dragon King(竜の王)。
キングライオン/獅子王
2)獅子の王。北米版『暁』では Lion King(獅子の王)。
クイーン/女王/クィーン
クィーンウルフ/狼女王
2)狼の女王。こっちはそのとおりにしか解釈のしようがないので安心できる。北米版『暁』では Wolf Queen。
クリミア王女
グレートナイト
グレートロード
クレリック/杖使い
グローリードゥクス/槍武将
2)槍の将軍。北米版『暁』では Lance General(槍の将軍)。
グローリーナイト/槍騎将
2)槍のパラディン。北米版『暁』では Lance Paladin(槍のパラディン)。日本語版も、わざわざ「グローリー」なんて言葉を持ち出してくるより、ナイトをパラディンに変える方がよかったと思うんですがどうでしょう。Palatinus については「パラディン」で詳述。
国王
レクス〜 と名のつく武器は「王の〜」の意。
湖賊
コマンド
ゴールドナイト/Gナイト/黄金騎将
剣士/ソードファイター/ブレイド
2)剣闘士……のイメージが強いが、原義は「剣を持つ者」だから、本来は fencer や swordsman なんかに一番近いはず。
3)刃。英語の blade には「剣士」の意もあるらしいが、mucro は単なる「刃」しか表さない。
4)ミュルミドーン人。北米版だとどの作品でも剣士は Myrmidon。日本語版でも『封印』だとクラス紹介の英語表記がこれになってる。ギリシア神話で英雄アキレウスに率いられた戦士たちのことなんですが、どの変に「剣士」のイメージがあるんだろう……? なお、通常は複数形(ミュルミドネース Myrmidones)でしか用いられない。
賢者/セイジ
2)賢者。こっちはギリシア語由来。sophia(智)を持つ者。
3)鋭敏な、賢い。形容詞だけど、名詞的に扱えば賢者。この場合の「賢い」というのは洞察力のあるという意味。語幹が sag- なので、多分これが Sage の語源。
- ピーラータ(pirata)
かけだし戦士
- プグナートル゠ノウィーキー(Pugnator Novici)
ガデス/正の女神
- デア(Dea)
- デア゠ポシティーウス(Dea Positivus)
- オールドー゠インカルナートゥス(Ordo Incarnatus)
2)肯定の女神。「正の」の部分を反映させるならこれ。
3)肉体を持った秩序。北米版では Order Incarnate(人の姿をした秩序)。ずいぶんと面白い表現をするもんですね。
カラス/鴉/クロウ
- コルウス(Corvus)
火竜
- ドラコー゠イーグニアーリウス(Draco Igniarius)
キラーアーチ
- アルクス゠インテルフェクトーニス(Arcus Interfectonis)
- バッリスタ゠インテルフェクトーニス(Ballista Interfectonis)
2)殺しの投射器。「アイアンアーチ」も参照。
キャット/猫
- フェーレース(Feles)
- カットゥス(Cattus)
2)イエネコ。メスはカッタ(Catta)。
教皇
- パーパ(Papa)
- ポンティフェクス゠マクシムス(Pontifex Maximus)
2)最高神祇官。元々はローマ皇帝が兼任していたが、キリスト教が国教となるのと併せて教皇に移譲された。北米版では Pontifex(神祇官)とのみ表記。
狂戦士/バーサーカー
- ベルセルクルス(Berserkrus)
- イーンサーニプグナートル(Insanipugnator)
2)insanus(狂った)+ pugnator(戦士)。造語。
キングクロウ/鴉王
- コルウス゠レーガーリス(Corvus Regalis)
- レークス゠コルウィーヌス(Rex Corvinus )
2)鴉の王。北米版『暁』だと Raven King(鴉の王)。
キングホーク/鷹王
- アッキピテル゠レーガーリス(Accipiter Regalis)
- レークス゠アッキピトリス(Rex Accipitris)
2)鷹の王。北米版『暁』だと Hawk King(鷹の王)。
どうでもいいけど、フェニキスの「大鷹」って「鷲」じゃないのか?
キングブラックドラゴン/黒竜王
- ドラコー゠ニゲル゠レーガーリス(Draco Niger Regalis)
- レークス゠ドラコーニス(Rex Draconis)
2)竜の王。北米版『暁』だと Dragon King(竜の王)。
キングライオン/獅子王
- レオー゠レーガーリス(Leo Regalis)
- レークス゠レオーニス(Rex Leonis)
2)獅子の王。北米版『暁』では Lion King(獅子の王)。
クイーン/女王/クィーン
- レーギーナ(Regina)
クィーンウルフ/狼女王
- ルパ゠レーガーリス(Lupa Regalis)
- レーギーナ゠ルピーナ(Regina Lupina)
2)狼の女王。こっちはそのとおりにしか解釈のしようがないので安心できる。北米版『暁』では Wolf Queen。
クリミア王女
- レーギーナ゠クリマエアエ(Regina Crimaeae)
グレートナイト
- エクェス゠マグヌス(Eques Magnus)
グレートロード
- ドミヌス゠マグヌス(Dominus Magnus)
クレリック/杖使い
- クレーリクス(Clericus)
グローリードゥクス/槍武将
- ドゥクス゠グローリアエ(Dux Gloriae)
- ドゥクス゠ランケアエ(Dux Lanceae)
2)槍の将軍。北米版『暁』では Lance General(槍の将軍)。
グローリーナイト/槍騎将
- エクェス゠グローリアエ(Eques Gloriae)
- パラーティーヌス゠ランケアエ(Palatinus Lanceae)
2)槍のパラディン。北米版『暁』では Lance Paladin(槍のパラディン)。日本語版も、わざわざ「グローリー」なんて言葉を持ち出してくるより、ナイトをパラディンに変える方がよかったと思うんですがどうでしょう。Palatinus については「パラディン」で詳述。
国王
- レークス(Rex)
レクス〜 と名のつく武器は「王の〜」の意。
湖賊
- パラエドー(Praedo)
コマンド
- コマンドー(Commando)
ゴールドナイト/Gナイト/黄金騎将
- エクェス゠アウレウス(Eques Aureus)
剣士/ソードファイター/ブレイド
- プグナートル゠グラディー(Pugnator Gladi)
- グラディアートル(Gladiator)
- ムークロー(Mucro)
- ミュルミドン(Myrmidon)
2)剣闘士……のイメージが強いが、原義は「剣を持つ者」だから、本来は fencer や swordsman なんかに一番近いはず。
3)刃。英語の blade には「剣士」の意もあるらしいが、mucro は単なる「刃」しか表さない。
4)ミュルミドーン人。北米版だとどの作品でも剣士は Myrmidon。日本語版でも『封印』だとクラス紹介の英語表記がこれになってる。ギリシア神話で英雄アキレウスに率いられた戦士たちのことなんですが、どの変に「剣士」のイメージがあるんだろう……? なお、通常は複数形(ミュルミドネース Myrmidones)でしか用いられない。
賢者/セイジ
- サピエーンス(Sapiens)
- ソプス(Sophus)
- サガークス(Sagax)
2)賢者。こっちはギリシア語由来。sophia(智)を持つ者。
3)鋭敏な、賢い。形容詞だけど、名詞的に扱えば賢者。この場合の「賢い」というのは洞察力のあるという意味。語幹が sag- なので、多分これが Sage の語源。
Comment Post
Trackback
Trackback URL:
| Home |


