誰も反応してくれなくても、全部やるまで続けますよ。
今回はカ行。
海賊/パイレーツ
  • ピーラータ(pirata)
海賊。パイレーツの語源。

かけだし戦士
  • プグナートル゠ノウィーキー(Pugnator Novici)
新参者の戦士。北米版ではなぜか Journeyman(日雇い職人)。

ガデス/正の女神
  1. デア(Dea)
  2. デア゠ポシティーウス(Dea Positivus)
  3. オールドー゠インカルナートゥス(Ordo Incarnatus)
1)女神。「ガデス(Goddes)」の一番簡単な置換。
2)肯定の女神。「正の」の部分を反映させるならこれ。
3)肉体を持った秩序。北米版では Order Incarnate(人の姿をした秩序)。ずいぶんと面白い表現をするもんですね。


カラス/鴉/クロウ
  • コルウス(Corvus)
カラス。学名もこれ。北米版だと Raven ですが、これは多分「しゃがれ声」の意のラーウィス(ravis)に由来。

火竜
  • ドラコー゠イーグニアーリウス(Draco Igniarius)
火の竜。北米版でも Fire Dragon。

キラーアーチ
  1. アルクス゠インテルフェクトーニス(Arcus Interfectonis)
  2. バッリスタ゠インテルフェクトーニス(Ballista Interfectonis)
1)殺しの弓。
2)殺しの投射器。「アイアンアーチ」も参照。


キャット/猫
  1. フェーレース(Feles)
  2. カットゥス(Cattus)
1)ヤマネコとか、色々ひっくるめた総称としてのネコ。
2)イエネコ。メスはカッタ(Catta)。


教皇
  1. パーパ(Papa)
  2. ポンティフェクス゠マクシムス(Pontifex Maximus)
1)カトリック教会でいうところの教皇。
2)最高神祇官。元々はローマ皇帝が兼任していたが、キリスト教が国教となるのと併せて教皇に移譲された。北米版では Pontifex(神祇官)とのみ表記。


狂戦士/バーサーカー
  1. ベルセルクルス(Berserkrus)
  2. イーンサーニプグナートル(Insanipugnator)
1)元のベルセルク(Berserkr)をラテン語風にしたもの。
2)insanus(狂った)+ pugnator(戦士)。造語。


キングクロウ/鴉王
  1. コルウス゠レーガーリス(Corvus Regalis)
  2. レークス゠コルウィーヌス(Rex Corvinus )
1)王たる鴉。日本語版の語順どおりにするとこうなる。
2)鴉の王。北米版『暁』だと Raven King(鴉の王)。


キングホーク/鷹王
  1. アッキピテル゠レーガーリス(Accipiter Regalis)
  2. レークス゠アッキピトリス(Rex Accipitris)
1)王たる鷹。
2)鷹の王。北米版『暁』だと Hawk King(鷹の王)。
どうでもいいけど、フェニキスの「大鷹」って「鷲」じゃないのか?


キングブラックドラゴン/黒竜王
  1. ドラコー゠ニゲル゠レーガーリス(Draco Niger Regalis)
  2. レークス゠ドラコーニス(Rex Draconis)
1)王たる黒い竜。
2)竜の王。北米版『暁』だと Dragon King(竜の王)。


キングライオン/獅子王
  1. レオー゠レーガーリス(Leo Regalis)
  2. レークス゠レオーニス(Rex Leonis)
1)王たる獅子。
2)獅子の王。北米版『暁』では Lion King(獅子の王)。


クイーン/女王/クィーン
  • レーギーナ(Regina)
女王。女の君主。

クィーンウルフ/狼女王
  1. ルパ゠レーガーリス(Lupa Regalis)
  2. レーギーナ゠ルピーナ(Regina Lupina)
1)(女)王たる雌狼。ただ、lupa は娼婦の隠語でもあるのであんまり使いたくない言葉。とはいえ regalis は男女同形なので、「狼」の方を女性形にしないと「女王」であることが分からない……。
2)狼の女王。こっちはそのとおりにしか解釈のしようがないので安心できる。北米版『暁』では Wolf Queen。


クリミア王女
  • レーギーナ゠クリマエアエ(Regina Crimaeae)
クリミアの王女。Crimaeae は最後の ae 以外のどっかが長音かも。

グレートナイト
  • エクェス゠マグヌス(Eques Magnus)
偉大な騎士。

グレートロード
  • ドミヌス゠マグヌス(Dominus Magnus)
偉大な君主。

クレリック/杖使い
  • クレーリクス(Clericus)
聖職者。

グローリードゥクス/槍武将
  1. ドゥクス゠グローリアエ(Dux Gloriae)
  2. ドゥクス゠ランケアエ(Dux Lanceae)
1)名誉ある将軍。ドゥクスはそもそもラテン語なので、特に訳す必要なし。ただし「将軍」だけでなく「指導者」全般を指す言葉なので、本当はジェネラルとは若干ニュアンスは異なる。ほかに考えられる訳語については「ジェネラル」を参照。
2)槍の将軍。北米版『暁』では Lance General(槍の将軍)。


グローリーナイト/槍騎将
  1. エクェス゠グローリアエ(Eques Gloriae)
  2. パラーティーヌス゠ランケアエ(Palatinus Lanceae)
1)名誉ある騎士。
2)槍のパラディン。北米版『暁』では Lance Paladin(槍のパラディン)。日本語版も、わざわざ「グローリー」なんて言葉を持ち出してくるより、ナイトをパラディンに変える方がよかったと思うんですがどうでしょう。Palatinus については「パラディン」で詳述。


国王
  • レークス(Rex)
王、君主。「ベルン国王」なら、レークス゠ベルナエ(Lex Bernae)。
レクス〜 と名のつく武器は「王の〜」の意。


湖賊
  • パラエドー(Praedo)
海賊、略奪者。北米版『烈火』だとCorsair(海賊、私掠船)。

コマンド
  • コマンドー(Commando)
「命令する」の command かと思ってたら、別の単語だったっぽい。commando(特別奇襲部隊)。アフリカーンス語源らしい。しかたないのでラテン語風読み(語尾伸ばすだけ)。「奇襲」って意味の単語が分かれば置き換えもできるけど、どうも見つからない。

ゴールドナイト/Gナイト/黄金騎将
  • エクェス゠アウレウス(Eques Aureus)
金の騎士。金の元素記号「Au」は名詞形 Aurum の Au。

剣士/ソードファイター/ブレイド
  1. プグナートル゠グラディー(Pugnator Gladi)
  2. グラディアートル(Gladiator)
  3. ムークロー(Mucro)
  4. ミュルミドン(Myrmidon)
1)剣の戦士。ソードファイターに対応する一番単純な置き換え。
2)剣闘士……のイメージが強いが、原義は「剣を持つ者」だから、本来は fencer や swordsman なんかに一番近いはず。
3)刃。英語の blade には「剣士」の意もあるらしいが、mucro は単なる「刃」しか表さない。
4)ミュルミドーン人。北米版だとどの作品でも剣士は Myrmidon。日本語版でも『封印』だとクラス紹介の英語表記がこれになってる。ギリシア神話で英雄アキレウスに率いられた戦士たちのことなんですが、どの変に「剣士」のイメージがあるんだろう……? なお、通常は複数形(ミュルミドネース Myrmidones)でしか用いられない。


賢者/セイジ
  1. サピエーンス(Sapiens)
  2. ソプス(Sophus)
  3. サガークス(Sagax)
1)賢者。人の学名「ホーモー゠サピエーンス」はこれ。
2)賢者。こっちはギリシア語由来。sophia(智)を持つ者。
3)鋭敏な、賢い。形容詞だけど、名詞的に扱えば賢者。この場合の「賢い」というのは洞察力のあるという意味。語幹が sag- なので、多分これが Sage の語源。





2008.07.20 Sun. | ゲーム/FE | Comment (0) | PageTop†

Comment Post


Name:
Suject:
Mail:
URL:



Pass:
Secret: 管理者にだけ表示を許可する

Trackback


Trackback URL:
| Home |